Il est possible que vous vouliez embaucher un traducteur pour des différentes raisons. Il n’est pas facile de connaître le meilleur traducteur si vous n’êtes pas capable de parler en plusieurs langues. Ce mini-guide peut vous aider à savoir le bon traducteur que ce soit une traduction de CV ou traduction de site internet.

Le bon traducteur présente un prix moyen

Il est essentiel de se renseigner sur le prix pour connaître le bon traducteur. Il ne vend pas ses travaux à bas prix. Alors, méfiez-vous d’un traducteur qui traduit une lettre de motivation pour un poste à l’extérieur en 0,01 £ par mot. Un bon traducteur fait son travail correctement, donc il paye des impôts sur les revenus qu’il touche. En plus, il faisait ses études durant longue années pour pouvoir exercer ce métier. Tout cela sont incluent dans le prix de la prestation d’un bon traducteur. C’est pour cette raison qu’il refuse de traduire un projet avec un salaire peu considérable. Même si c’est le cas, il ne doit pas être hors de prix non plus. C’est-à-dire, le bon traducteur n’est pas forcément le moins cher ou le plus cher.

Le bon traducteur est assidu à son travail

Certains traducteurs prétendent être le bon traducteur en utilisant des logiciels traducteur. Mais ils ne sont pas les meilleurs. Vous pouvez les démasquer et savoir ses vraies perfections : prenez d’abord votre fichier original et faite le traduire par l’un des logiciels traducteur. Ensuite, comparez-le à la traduction que le traducteur vous a donnée. Si les deux sont identiques, la qualité de son travail n’est pas la meilleure. Trouvez un autre traducteur. Le bon traducteur doit également étudier en détail la forme du texte à traduire. Alors, c’est votre devoir de vérifier le contenu de votre fichier. Contrôlez s’il est bien présent dans la traduction. Certains traducteurs peuvent être inattentifs et qu’ils oublient de traduire quelques parties sur votre fichier de source. Le bon traducteur ne ferait jamais cette erreur, car il prendra soin de son travail.

Le bon traducteur est capable de traduire les phrases difficiles

Un meilleur traducteur peut traduire couramment la signification de ce que vous voulez dire. Par exemple, vous voulez traduire un CV. Supposons que vous êtes commercial et il y a plusieurs méthodes de traduire ce mot que ce soit en anglais ou en français. Le mot commercial peut se traduire en 3 possibilités : saleswoman, saleman, representative, ou sales. Un dictionnaire peut vous aider à vérifier l’exactitude d’un mot ou d’une phrase. Vous verrez la traduction qui correspond mieux  à ce que vous accomplir en tant que commercial. Le bon traducteur sait que « l’erreur est humaine », alors il fait une relecture pour vérifier les fautes ainsi que d’améliorer sa traduction.