Comment choisir son agence de traduction ?

traduction

Souhaitez-vous exporter votre marque à l’étranger ou traduire les documents ou le site web de votre entreprise ? Sachez qu’utiliser un simple logiciel de traduction est fortement déconseillé si vous voulez de bons résultats et des textes qui sont accrocheurs. Faire appel au service d’une agence de traduction vous garantit un travail de qualité et non bâclé. Comment choisir son agence de traduction ?

Une agence de traduction capable de satisfaire vos besoins

Avant de chercher une agence traduction à Paris, vous devez établir une liste de vos besoins. Qu’attendez-vous de cette collaboration ? Un contrat à long terme ou à court terme est-il plus adapté ? Préférez-vous un accompagnement permanent et une prise en charge complète de vos documents ? Quelles sont les langues indispensables pour votre marché ? En répondant à ces questions, vous pourrez facilement faire votre choix parmi les nombreux organismes implantés en France.

Préférez une agence de traduction à Paris spécialisée dans votre domaine d’expertise. La traduction d’un texte médical et juridique ne sera pas le même puisque chaque secteur possède son propre lexique. Le traducteur doit avoir des connaissances sur le sujet pour que le message de départ ne soit pas dénaturé. Toutefois, un professionnel qui vous demande des éclaircissements sur les quelques lignes que vous lui remettez n’est pas forcément incompétent. Il se peut qu’il veuille juste se renseigner sur ce que vous souhaitez véhiculer pour vous donner un travail de qualité.

Établissez un dialogue avec votre agence si vous voulez que les traductions soient conformes à vos attentes. Donnez-lui des informations sur votre entreprise et orientez-le avec des directives précises. Vous devez lui communiquer les mises en pages que vous souhaitez ainsi que le public que vous voulez cibler. Avant de signer le contrat, la durée exacte du partenariat doit être claire.

Une agence renommée

Si vous connaissez vos besoins, il ne vous reste plus qu’à trouver une agence de traduction capable de les réaliser. Une agence de traduction à Paris reconnu dans le milieu professionnel est rarement décevante. Vous aurez la garantie de travailler avec des experts qui ont réussi à se faire un nom dans un domaine en particulier.

Sachez qu’une agence digne de ce nom travaille avec les technologies adaptées à son secteur d’activité. Elle se sert de différents outils pour vous livrer des textes de qualité et ce dans le délai imparti. La mémoire de traduction, par exemple, est un moyen qu’elle utilise pour enregistrer les expressions fréquemment employées pour ne pas avoir à passer trop de temps sur un dossier. Elle doit également pouvoir vous rendre vos documents aux formats que votre société utilise.

Après avoir repéré une agence de traduction qui vous plait et qui est à peu près correcte, prenez contact avec elle. Un premier échange vous aidera à mieux la cerner et vous aidera à avoir une idée de la qualité de ses services. Si le courant ne passe pas, passez à un autre organisme de traduction. N’hésitez pas à poser des questions si vous avez des doutes ou si vous voulez éclaircir certains points. Vérifiez également que ses tarifs correspondent à votre budget.

Une agence qui travaille avec des traducteurs qualifiés

Le choix du traducteur est essentiel lorsque vous cherchez une agence traduction à Paris. En effet, il s’agit de la personne qui va traiter vos documents. La qualité des textes qui vous sera rendue dépendra entièrement de ses compétences professionnelles.

Renseignez-vous sur le traducteur qui collabore avec l’agence. Travaille-t-il directement dans les locaux de l’organisme ou est-ce un freelance ? Dans tous les cas, avant de lui confier votre projet, exigez un test pour vérifier s’il est capable de satisfaire vos besoins. Même si l’agence déclare avoir déjà contrôlé le savoir-faire de ses associés, faites-vous votre propre idée. Ainsi, vous verrez s’il peut vous rendre une traduction impeccable, conforme à la renommée de l’agence et à la hauteur de vos attentes.

Choisir un traducteur natif est un gage de qualité. En effet, peu de personnes en ont conscience et n’accordent aucune importance à ce critère qui est pourtant essentiel. Pourtant, seule une personne native est en mesure de comprendre les subtilités linguistiques de sa langue maternelle. Elle pourra faire passer votre message à ses compatriotes et ce de la meilleure manière possible. Vous constaterez par vous-même que son style d’écriture est différent et percutant.

Comment conjuguer les verbes espagnols à tous les temps ?
Comment traduire un document avec les traducteurs en ligne ?